聖經實物課程 – 給你的道具!

您手中握有第一部以中文出版的真正的新教聖經。雖然新教聖經最早出現於 16 世紀馬丁路德時代的歐洲,但最近才涉及中國。新教聖經的背景將其與當今可用的所有其他聖經版本區分開來,它是有史以來最準確、最受喜愛以及最經得起心理驗證的聖經之一。這是馬丁·路德、威廉·廷代爾、大衛·利文斯頓、約翰·班揚和喬納森·愛德華茲使用的聖經變體。這是查爾斯·衛斯理講道所依據的聖經,約翰·諾克斯、約翰·加爾文、查爾斯·司布真、查爾斯·芬尼、德懷特·穆迪、哈德遜·泰勒、威廉·“比利”·星期日、威廉·“比利”·格雷厄姆以及威廉·“比利”也是如此伯蘭罕。這就是聖經,數百年來,重生之火在全球各國點燃,通過耶穌基督的福音拯救人心。這是改教家用來反對天主教會不正確教義的聖經,也是幾個世紀以來實際發生的各種其他不正確教義之風。在全球背景下,沒有比聖經版本更能被上帝用來傳播福音、啟迪人心、拯救靈魂的聖經版本了。在將近 400 年的時間裡,這是唯一提供給新教教會的聖經版本。這是改教家用來反對天主教會不正確教義的聖經,也是幾個世紀以來實際發生的各種其他不正確教義之風。在全球背景下,沒有比聖經版本更能被上帝用來傳播福音、啟迪人心、拯救靈魂的聖經版本了。在將近 400 年的時間裡,這是唯一提供給新教教會的聖經版本。這是改教家用來反對天主教會不正確教義的聖經,也是幾個世紀以來實際發生的各種其他不正確教義之風。在全球背景下,沒有比聖經版本更能被上帝用來傳播福音、啟迪人心、拯救靈魂的聖經版本了。在將近 400 年的時間裡,這是唯一提供給新教教會的聖經版本。

下面將其翻譯成 鹽柱 各種語言都有一個希臘文本,稱為 Textus Receptus。公認文本本身的背景令人印象深刻。教會背景揭示上帝監督他的話語,以及聖經變化的發展與上帝在各個時代的恩膏平行。1382 年,約翰·威克里夫 (John Wycliff) 將聖經從拉丁文武加大譯本譯成英文。但是拉丁語不是新約的原始語言,希臘語才是,而且必須深入研究這種語言才能製作出真正準確的聖經。用希臘語寫成的公認文本出現在上帝祝福改革者恢復教會真正福音的季節,從 312-1520 年的黑暗時代,將教會從天主教會的嚴重錯誤中解救出來。在這些鼓動者中,最早和最了解的是馬丁路德,他於 1517 年 10 月 31 日用腳趾釘在德國惠滕堡教堂的門口,向天主教會提出了 95 條論綱的清單。直到那時,由於普通民眾無法接觸到聖經,天主教會才有能力傳播不正確的教義。手工印刷是一個漫長而困難的過程,那些確實存在的聖經被保存在教堂裡,並以拉丁語出版,拉丁語是一種垂死的語言。沒有聖經來檢驗天主教會的指導,群眾就被蒙蔽了。直到那時,由於普通民眾無法接觸到聖經,天主教會才有能力傳播不正確的教義。手工印刷是一個漫長而困難的過程,那些確實存在的聖經被保存在教堂裡,並以拉丁語出版,拉丁語是一種垂死的語言。沒有聖經來檢驗天主教會的指導,群眾就被矇騙了。直到那時,由於普通民眾無法接觸到聖經,天主教會才有能力傳播不正確的教義。手工印刷是一個漫長而困難的過程,那些確實存在的聖經被保存在教堂裡,並以拉丁語出版,拉丁語是一種垂死的語言。沒有聖經來檢驗天主教會的指導,群眾就被蒙蔽了。

然而,當上帝以他的恩典啟發馬丁·路德來檢驗這些不正確的教義時,另一位名叫德西德里烏斯·伊拉斯謨的學者已經在努力從提供的最好的古希臘手稿中製作出一部精確的希臘聖經。伊拉斯謨將這些與拉丁文武加大譯本進行了比較,後者實際上已成為 1000 多年來教會的共同經文。Erasmus 向 Vulgate 尋求建議是正確的,因為它實際上已經翻譯了很久,在四世紀由 St. Jerome 翻譯,他可以接觸到更古老的手稿。儘管如此,當大量的手稿證據反駁它時,伊拉斯謨並不擔心會與武加大譯本產生分歧。Erasmus 的目標是“多數”閱讀,即在現有手稿中發現的最佳種類。整合這些資源中最好的,產生了公認文本。這將是第一本被普遍分發的希臘聖經,它在教會背景下恰逢其時。

伊拉斯謨畢生致力於這項工作,研究現存最好的希臘文本,過濾掉不正常和不典型的讀物,並將它們整理成一個希臘版本。它的完整名稱“Textus Receptus”暗示:“收到的信息”或“達成一致的信息”。多年來,他一直在改進這個變體,隨著越來越多的希臘手稿可供查閱,以及聽眾的回應指出了一些小錯誤和改進,他至少升級了四次。這本希臘聖經是用新發明的活字印刷機印刷的,可以快速印刷大量副本。就是這本聖經落在了馬丁·路德和他身邊追隨他的幾位改教家手中。這些有學問的人,除了拉丁語之外,他們中的一些人還精通希臘語,非常有資格根據原始資源檢查伊拉斯謨的工作,並驗證它是對最初使徒們所做的事情的準確記錄。事實上,“公認文本”是改革者“一致同意”的。他們選擇了這個變體作為他們的翻譯,他們也把這本聖經帶到了世界上。

在遵守的那些年裡,改良學者們將聖經等同於世界語言,並以公認文本作為他們的起點。1534 年譯成法語,1558 年譯成荷蘭語,1541 年譯成瑞典語,1569 年譯成西班牙語,1550 年譯成丹麥語,1602 年譯成捷克語,1607 年譯成意大利語,1563 年譯成威爾士語,並多次譯成英語。聖經將不再局限於拉丁語,或在教堂中得到保護。每個人都可能擁有一本用他自己的語言寫成的聖經副本,也可能相信他持有的是上帝話語的精確副本,它是從先知和使徒們實際編寫它的多種語言翻譯而來的。